Книгу они взяли с собой. Нортон отодвинул свой прибор на другую сторону стола, к прибору Джонсона, и перенес свой стул к его стулу. Они сели рядом и положили книгу посередине. Книга была в черном переплете, с красным обрезом.
— Это вы что читаете? — спросил Шепард, садясь за стол.
— Священное писание, — сказал Джонсон.
Господи, дай мне силы, беззвучно выговорил Шепард.
— Мы его свистнули в книжном киоске, — сказал Джонсон.
— Мы? — глухо переспросил Шепард. Он грозно оглядел Нортона. Он увидел осмысленное выражение лица, возбужденно сияющие глаза. Только сейчас Шепард заметил, какая перемена совершилась с его сыном. Мальчик словно бы пробудился от спячки. Оттого ли, что на нем была синяя ковбойка, или по другой причине, но такой яркой голубизны в его глазах Шепард еще не видел. Внове было и это непривычное оживление, признак новых и недетских пороков. — Значит, теперь ты еще и воруешь? — гневно сказал он. — Щедрости так и не выучился, зато научился воровать.
— Да не он, — сказал Джонсон. — Это я ее свистнул. Он только сторожил. Ему нельзя брать грех на душу. Мне-то все едино, я так и так попаду в ад.
Шепард прикусил язык.
— Если, конечно, не покаюсь, — сказал Джонсон.
— Руфус, ты покайся, — просительно сказал Нортон. — Покайся, а? Зачем тебе в ад.
— Не болтай чепуху, — сказал Шепард, строго взглянув на сына.
— Уж если я покаюсь, я стану проповедником, — сказал Джонсон. — Делать, так до конца, наполовину — смысла нет.
— А ты кем хочешь стать, Нортон? — срывающимся голосом спросил Шепард. — Тоже проповедником?
Глаза мальчика заблестели лихорадочно и восторженно.
— Космонавтом! — вскричал он.
— Замечательно, — сказал Шепард с горечью.
— Тут главное верить в бога, без этого тебе от космических кораблей проку будет чуть, — сказал Джонсон. Он послюнявил палец и начал листать Библию. — Стой, я тебе почитаю, где об этом сказано.
Шепард нагнулся вперед и тихо, сдерживая ярость, сказал:
— Руфус, положи Библию и ешь.
Джонсон как ни в чем не бывало продолжал мусолить страницы.
— Сию минуту отложи Библию! — закричал Шепард.
Джонсон остановился и поднял глаза. Вид у него был оторопелый, но довольный.
— Ты нашел себе эту книгу, чтоб было за что прятаться, — сказал Шепард. — Она написана для малодушных, кому страшно стоять на собственных ногах, собственным умом разбираться, что к чему.
У Джонсона вспыхнули глаза. Он слегка отодвинулся от стола.
— Вы в когтях сатанинских, — сказал он. — Не я один. Вы тоже.
Шепард потянулся через стол за Библией, но Джонсон успел схватить ее и положить себе на колени.
Шепард рассмеялся.
— Не веришь ты этой книжице, и сам знаешь, что не веришь!
— Нет, верю! — сказал Джонсон. — Почем вы зияете, во что я верю, во что — нет.
Шепард покачал головой.
— Не веришь. Чересчур хорошо у тебя варит голова.
— Ничего не чересчур, — буркнул Джонсон. — Много вы знаете про меня. Пусть бы я даже не верил, а там все равно правда.
— А ты и не веришь! — сказал Шепард. Лицо его поддразнивало, издевалось.
— Нет, верю! — часто дыша сказал Джонсон. — Глядите — вот как я верую! — Он раскрыл у себя на коленях Библию, вырвал страницу и запихнул себе в рот. Не сводя с Шепарда глаз, он остервенело работал челюстями. Бумага шуршала у него на зубах.
— Перестань, — сказал Шепард чужим, неживым голосом. — Сейчас же прекрати.
Подросток высоко поднял Библию, зубами выдрал из нее еще страницу и с горящим взглядом принялся перемалывать ее во рту.
Шепард нагнулся через стол и вышиб книгу у него из рук.
— Выйди из-за стола, — холодно сказал он.
Джонсон проглотил то, что держал во рту. Глаза его широко раскрылись, словно им явилось сияние вечной славы.
— Съел! — задохнулся он. — Съел подобно Иезекиилю, и было в устах моих сладко, как мед!
— Вон из-за стола, — сказал Шепард. Его ладони по обе стороны тарелки сжались в кулаки.
— Съел! — воскликнул подросток. Сопричастность чуду преобразила его лицо. — Съел, как Иезекииль, и не надо мне после этого вашей пищи ни сейчас, ни во веки веков.
— Иди же тогда, — тихо сказал Шепард. — Уходи. Уходи.
Джонсон встал, взял Библию и направился с нею в переднюю. В дверях он остановился — черное тщедушное существо на пороге некоего ужасного прозрения.
— Вы в лапах диавола, — возвестил он с ликованием в голосе и скрылся.
После ужина Шепард сидел один в гостиной. Джонсон покинул его дом, но ему не верилось, чтобы мальчишка ушел просто так. Первое чувство облегчения прошло. Им овладела вялость, его знобило — заболевал, наверное, — в душу туманом вползал страх. Уйти и только — нет, для такого, как Джонсон, подобная развязка была бы слишком пресной; он еще вернется, еще постарается что-то доказать. Возьмет, да через неделю устроит им здесь пожар. С такого станется что угодно.
Шепард взял газету и попробовал читать. Секунду спустя он отшвырнул ее, встал, вышел в переднюю, прислушался. Не прячется ли Джонсон на чердаке? Шепард подошел к чердачной двери, открыл ее.
Фонарь горел, на ступеньки сеялся неясный свет. И ничего не было слышно.
— Нортон, это ты там наверху? — позвал Шепард. Никто не откликнулся. Он поднялся по узкой лестнице.
Оплетенный лианами теней от фонаря, сидел, приникнув к телескопу, Нортон.
— Нортон, куда пошел Руфус, не знаешь? — сказал Шепард.
Мальчик сидел спиной к нему. Он сгорбился в напряженном внимании, большие уши топырились прямо у него на плечах. Неожиданно он замахал рукой, тесней подбираясь к телескопу, устремляясь как можно ближе к тому, что он там видел.