Нельзя сказать, чтобы мальчик проявил готовность всем делиться с Джонсоном, но, видно, принял его как неизбежное зло. С утра Шепард выдавал им денег на завтрак в кафетерии и выпроваживал в детский плавательный бассейн, напомнив, чтобы днем они приходили в парк смотреть, как тренируется его бейсбольная команда. Каждый день они брели к нему по парку, вразвалку, молча, погруженные каждый в свои мысли, как бы не замечая присутствия друг друга. Спасибо, хоть не затевали драк.
К телескопу Нортон не проявил никакого интереса.
— Вставай, Нортон, посмотри в телескоп, неужели не хочется? — сказал Шепард. Никаких признаков любознательности у мальчика, до чего это раздражает. — А то обставит тебя Руфус по всем статьям.
Нортон вяло приподнялся и перевел взгляд на спину Джонсона.
Тот обернулся. Он заметно пополнел. Впалые щеки округлились, и волчье, неистовое выражение отступило в тень глазниц, таясь от Шепардовой доброты.
— Не трать попусту свое драгоценное время, старик, — сказал он. — Эка невидаль, луна.
Забавны эти его неожиданные выверты. Стоит мальчишке заподозрить, что его намерены просвещать, как он становится на дыбы и разыгрывает полное безразличие, а самому до смерти интересно. Только Шепарда не так-то легко провести. Исподволь Джонсон усваивает то, что ему хотят внушить: его покровителя не задевают уколы и шпильки, ни одна стрела не пробьет брешь в броне доброты и долготерпения.
— А что, если когда-нибудь ты сам полетишь на Луну, — сказал Шепард. — Пройдет лет десять, и люди будут, вероятно, летать туда и обратно по твердому расписанию. Ведь вы, ребята, чего доброго, станете звездолетчиками. Первопроходцами космоса!
— Первопроходимцами, — сказал Джонсон.
— Проходцами или проходимцами, не знаю, — сказал Шепард, — а вот что ты, Руфус Джонсон, отправишься на Луну — это вполне вероятно.
Что-то шевельнулось на дне немигающих глаз. Сегодня Джонсон с утра был не в духе.
— Живьем до Луны не доберешься, — сказал он, — а помру, так отправлюсь в ад.
— До Луны по крайней мере добраться можно, — сказал Шепард. Лучшее в подобных случаях — беззлобная шутка. — Ее хоть видно. Известно, что она есть. Насчет того, есть ли ад, достоверных сведений пока не имеется.
— В Библии имеются, — глухо сказал Джонсон. — Если после смерти туда попадешь, будешь гореть в вечном пламени.
Нортон подался вперед.
— Кто говорит, что ада нет, тот перечит слову Христа, — сказал Джонсон. — Мертвых судят, и грешников ждет проклятье. И будет плач и скрежет зубов в геенне огненной, — продолжал он, — и мрак тьмы навеки.
У мальчика открылся рот. Глаза словно сразу запали.
— И царствует там сатана, — сказал Джонсон.
Нортон кое-как поднялся на опутанные ноги и неловко шагнул к Шепарду.
— И она там? — громко сказал он. — И ее там жгут? — Он сбросил с ног веревку. — Она тоже в геенне огненной?
— Вот несчастье, — вырвалось у Шепарда. — Да нет же, — сказал он. — Ничего похожего, Руфус ошибается. Нигде твоей мамы нет. Никто ее не мучает. Ее просто нет больше. — Как облегчил бы он свою участь, сказав Нортону после смерти жены, что она вознеслась на небеса и когда-нибудь мальчик с ней свидится, но разве он смел растить сына, пичкая его ложью?
Лицо у Нортона стало подергиваться. На подбородке вспух желвак.
— Послушай меня, — поспешно сказал Шепард и притянул мальчика к себе. — Дух твоей матери продолжает жить в других и в тебе тоже, только надо быть хорошим и добрым, как она.
В блеклом мальчишеском взгляде стыло неверие.
Жалость Шепарда как рукой сняло. Значит, лучше пусть будет в аду, лишь бы где-то была.
— Попробуй понять, — сказал он. — Ее не существует. — Он положил руку на плечо сына. — Это правда, — негромко, ожесточаясь уже, сказал он, — то единственное, что ты можешь от меня получить.
Но мальчик не заревел, он вывернулся из-под отцовской ладони и схватил Джонсона за рукав.
— Там она, Руфус? — сказал он. — Она там горит?
У Джонсона сверкнули глаза.
— Если она грешница, то да, — сказал он. — Была она, к примеру, блудницей?
— Никакой блудницей твоя мать не была, — отчеканил Шепард. У него появилось такое ощущение, будто он ведет машину без тормозов. — Ну, хватит ерунды. Итак, вернемся к Луне.
— В Иисуса Христа она верила? — спросил Джонсон.
Нортон смешался.
— Да, — сказал он не сразу, сообразив, по-видимому, какой требуется ответ. — Верила. Еще как.
— Неправда же, — негромко вставил Шепард.
— Нет, верила, — сказал Нортон. — Я сам слышал, она говорила. Еще как верила.
— Значит, ее ждет спасение, — сказал Джонсон.
Мальчика все еще что-то смущало.
— Где ждет? — сказал он. — Где она сейчас?
— В горних высях, — сказал Джонсон.
— Это где? — выдохнул Нортон.
— На небесах где-то, — сказал Джонсон. — Только туда не попасть иначе, как после смерти. На космическом корабле не долетишь. — Из глаз его исходил сейчас хищный блеск — так луч прожектора мертвой хваткой держит свою мишень.
— Человек достигнет Луны, — с мрачным упорством сказал Шепард, — как миллиарды и миллиарды лет назад выбрался на сушу первообитатель вод. У него не было земного скафандра. Ему пришлось выращивать нужные приспособления в самом себе. Так у него развились легкие.
— Я, когда умру, попаду в ад или туда, где она? — спросил Нортон.
— Умер бы сейчас, попал бы к ней, — сказал Джонсон, — а поживешь подольше, угодишь в ад.